#1
ok I learnt some italian sentences in my holidays in mallorca
I can say them but I have absolutley no clue how to write them:

1.Qui non salta bolls a nino

2. Lutscho tu sai un filio de putana

3. chuchala chuchala chuchalalala bolls a nino filio de putana

help pls
Quote by frankv
Tokio Hotel is probably the worst thing Germany has produced since WW2.


#3
Bibbiddybabbiddy, bibbiddybobbiddybabbiddy.

I think that's right.
VENUSIAN
FB SC BC TW
Patterns In The Ivy present ethnicity on an intriguing and dedicated level. ~Ambient Exotica
A mesmeric melange of yearning voice, delicate piano and carefully chosen samples. ~Lost Voices
#4
putana means w.h.o.r.e

edit:
"figlio de putana" would translate as "son of a biatch"

edit2: isnt mallorca spanish?
Last edited by seljer at Aug 8, 2009,
#6
just translate them to english then clean them up a bit to sound correct
"Spin the middle side topwise. Topwise!"

"And there's Jimmy Page, the biggest thief of American Blues music"
#7
Quote by seljer
putana means w.h.o.r.e

edit:
"figlio de putana" would translate as "son of a biatch"


Kentucky means ***** lol
"Spin the middle side topwise. Topwise!"

"And there's Jimmy Page, the biggest thief of American Blues music"
#8
Quote by Poglia
None of the sentences above are Italian.

i translated the first one with google and it actually makes some sense, so how is it not italian?

Quote by seljer
putana means w.h.o.r.e

edit:
"figlio de putana" would translate as "son of a biatch"

edit2: isnt mallorca spanish?

yeah but guess, people from other countries make holidays there too
Quote by frankv
Tokio Hotel is probably the worst thing Germany has produced since WW2.


#9
Quote by seljer
putana means w.h.o.r.e

edit:
"figlio de putana" would translate as "son of a biatch"

edit2: isnt mallorca spanish?
It's actually "figlio di puttana". I'm Italian.
#10
Quote by Toast1337
i translated the first one with google and it actually makes some sense, so how is it not italian?
I am Italian myself and I can guarantee these sentences are not Italian. There are a couple of Italian words with spelling mistakes and some unknown words.
#11
so it is: Lutscho tu sei und figlio di puttana?

I know they have spelling mistakes, bacause I cant speak/write italian.
I just wrote what I have heared..
Quote by frankv
Tokio Hotel is probably the worst thing Germany has produced since WW2.


#12
Quote by Poglia
It's actually "figlio di puttana". I'm Italian.


I had it for school in more than 8 years (I live in the bilingual area in Slovenia).... and I can't speak it for ****...though I understand almost all conversations

Quote by Toast1337
so it is: Lutscho tu sei und figlio di puttana?

Lucio <as in the name of a person>, you are an s.o.b.
Last edited by seljer at Aug 8, 2009,
#13
Quote by seljer
I had it for school in more than 8 years (I live in the bilingual area in Slovenia).... and I can't speak it for ****...though I understand almost all conversations


Lucio <as in the name of a person>, you are an s.o.b.

ahhh its lucio
Quote by frankv
Tokio Hotel is probably the worst thing Germany has produced since WW2.


#14
Quote by Toast1337
ahhh its lucio
Yes. First sentence would be something like "Here doesn't jump balls at Nino" (WTF?) and last one would be "Suck suck suck balls at Nino son of bitch.".
#15
Quote by Poglia
Yes. First sentence would be something like "Here doesn't jump balls at Nino" (WTF?) and last one would be "Suck suck suck balls at Nino son of bitch.".

no he axplained it like: who not jumps is a ( I dunno the last word )
Quote by frankv
Tokio Hotel is probably the worst thing Germany has produced since WW2.


#16
Quote by Toast1337
no he axplained it like: who not jumps is a ( I dunno the last word )
"qui" means "here". The right word for "who" is "chi". That's why I have translated that way.