Page 1 of 2
#1
ok..how do i say in french

1.The Cries of midnight (as a title, with proper capitalizaion
2. long time ago/once upon a time (something to start a story)
3. a man was murdered in his basement

lol thanks , its for a french project.
Anyone play gunbound? then add johnny93


....you must tap into: THE FORCE!
....or: THE FORCE! will leave you
....then, you will no longer have: THE FORCE!
#2
Easy enough...

Ze cries of le nuit
Le long time l'ago
Le murdar n ze basemant
#3
As a title you can say it in English, since the proper title is in English.
Will says:
DON'T FEAR THE REAPER!
- SmarterChild - says:
I don't know if I can help it.

Member #6 of the "I play my guitar as high as Tom Morello does" club
#5
Les Cris du Minuit
???
Un homme etait assassine dans sa cave
And what is more, there's been a bloody purple nose and some bloody purple clothes that were messing up the lobby floor. It's just apartment house rules so all you 'partment fools remember : one man's ceiling is another man's floor.
#6
1. Les Cris de Minuit
2. Il était une fois
3. Un homme a été assassiné dans son sous-sol

All from google translater.
#7
Luckily for you, I'm French.

1. Les Cris de Minuit
2. Il etait une fois... (acute accent on the e of 'etait)
3. Un homme fut tue dans sa cave (circumflex on the u of 'fut', acute on the e of 'tue').


You will now worship me.
#8
Les cris de minuit
Il ya longtemps / once upon a time
Un homme a été assassiné dans son sous-sol
Quote by richwatkinson
haha You pwned an entire website....i bow down...

TheDudeBox
#9
2. Il y avait un temp

I cant think of how to say number 3 at the moment...
!VAN HALEN FOR EVER!
#10
Quote by urgey_rock
2. Il y avait un temp

I cant think of how to say number 3 at the moment...



1. Not there. Phail.

2. Word-for-word transalation of English, and grammaticaly incorrect. Should be 'temps'. What you just said is 'There was a time'. Phail.

3. Not there. Phail.


Patronizing people is for real men
#11
Ok .. comment puis-je dire en français

1.Le cris de minuit (comme un titre, avec une bonne capitalizaion
2. Il ya longtemps / once upon a time (quelque chose de commencer une histoire)
3. Un homme a été assassiné dans son sous-sol

Lol merci, son français pour un projet.
Run Forest, run!
#12
Cries = Pleurs.

1.The Cries of midnight (as a title, with proper capitalizaion
2. long time ago/once upon a time (something to start a story)
3. a man was murdered in his basement

1- Les pleurs de Miniuit.
2- Il y a longtemps / Il était une fois,
3- Un homme fut assassiné dans son sous-sol. (no circumflex on the U, it's "Passé simple" tense.)

Capitalization is alright like I shown you, in french you Capitalize the first word.

I'm french, I live in Quebec.
Need fashion advice?

Quote by PaperStSoapCo
I wish I had a dick like a black guy instead of my little white dick.

Quote by JoelTheShredder
i love you more than words can express jean.


I saw Rick Astley in Quebec City, on April 10th 2009. Best day of my life!
Last edited by JeanMi36 at Jan 30, 2008,
#13
Quote by webbtje
Luckily for you, I'm French.

1. Les Cris de Minuit
2. Il etait une fois... (acute accent on the e of 'etait)
3. Un homme fut tue dans sa cave (circumflex on the u of 'fut', acute on the e of 'tue').


You will now worship me.


I worship you Sir. But, I still don't like the French language and I prefer Spanish, so take that!



Since the creation of the Internet, the Earth's rotation has been fueled, primarily, by the collective spinning of English teachers in their graves.
#14
1) Les Cris de Minuit
2) Un jour...
3) Un homme a été tué dans sa cave.

Ou, tu peux utiliser la réponse de webbtje.

Edit: Actually, it would probably be better using the past simple tense, like he did.
Last edited by chubbychunks at Jan 30, 2008,
#15
Quote by Surak
I worship you Sir. But, I still don't like the French language and I prefer Spanish, so take that!







A curse on you!

May your nipples explode!
#16
ok....err..that last comment was a bit weird...but errr ok

so thanks ive got those 3 sentences, but now i need to know how to say "moved" as in like moving into a new house. just translate "A family moved into the house" for the house, it is a specific house mentioned in the story...so do i use cette maison? plz no translators....i know that it wont work with this sentence...and my taecher will know...
Anyone play gunbound? then add johnny93


....you must tap into: THE FORCE!
....or: THE FORCE! will leave you
....then, you will no longer have: THE FORCE!
#17
Quote by webbtje


A curse on you!

May your nipples explode!


I tried to think of a better curse, but I here by admit I failed
Since the creation of the Internet, the Earth's rotation has been fueled, primarily, by the collective spinning of English teachers in their graves.
#18
Quote by qwdudeqw
ok....err..that last comment was a bit weird...but errr ok

so thanks ive got those 3 sentences, but now i need to know how to say "moved" as in like moving into a new house. just translate "A family moved into the house" for the house, it is a specific house mentioned in the story...so do i use cette maison? plz no translators....i know that it wont work with this sentence...and my taecher will know...



I be teh human tranzlatorz.

To move out is 'Demenager' with an acute on 1st two Es. To move in is 'Emmenager'.

However,

'Une famille s'installa dans la maison' sounds most natural. Past simple, synonym, chilled syntax, your teacher will orgasm.

By the way, 'cette' means 'this' really, not 'the'.
#19
Quote by webbtje


Patronizing people is for real men

May I hire you as my language teacher? Mon francais est horrible selon mes "standards" (quel mot?) et je veux peux parler francais sans l'hésitation.


Btw, is the french keyboard constructed in the same way as the english one? French is so filled with accents and everything that writing online must be a bitch .

EDIT: It should be "acutes" instead of "accents", right? I'm mixing english and swedish vocab. without thinking about it >.<
Last edited by -Vogel- at Jan 30, 2008,
#20
Quote by TheShadow
1. Les Cris de Minuit
2. Il était une fois
3. Un homme a été assassiné dans son sous-sol

All from google translater.


yeah google's not bad, although cave is better than sous-sol, sous-sol sounds like you're referring to the whole floor rather than a room

As for the french keyboard it's similar to the english one, I think y and z positions are swapped, and I have éàè at the right of l and p
"standards"
=~exigeances
Quote by Pharoah
Can God create a hot dog so hot even he couldn't eat it?

Lyke omg D@ @p0OcpLpSYe.
Last edited by Kroach at Jan 30, 2008,
#21
If the Cries of Midnight or whatever was a title in English, you have to leave it as a title in English.
#22
Quote by -Vogel-



Btw, is the french keyboard constructed in the same way as the english one? French is so filled with accents and everything that writing online must be a bitch .

EDIT: It should be "acutes" instead of "accents", right? I'm mixing english and swedish vocab. without thinking about it >.<


There are a couple of letters switched round, and some accents take the place of the symbols at the top of the keyboard that you never really use. Oh, and you have to press shift and something to get a full stop, which is ghey.

Acute means an accent which is low on the left and high on the right.
Grave means an accent which is high on the left and low on the right.
Circumflex " " " " " like a Chinese hat, pointy, sloping down on both sides.
#23
Quote by webbtje
I be teh human tranzlatorz.

To move out is 'Demenager' with an acute on 1st two Es. To move in is 'Emmenager'.

However,

'Une famille s'installa dans la maison' sounds most natural. Past simple, synonym, chilled syntax, your teacher will orgasm.

By the way, 'cette' means 'this' really, not 'the'.

Does "De-" and "Me-" work in the same way as "In-" and "De-" in english (increase, decrase, inflate, deflate etc.) or is demenager/emmenager irregular verbs?

And could you write - or link - the meanings of "cette", "ca", "ce", "Qui/quelle/que" and so on? You're ten times better than my ****ty book that I use in school
#25
Quote by -Vogel-
Does "De-" and "Me-" work in the same way as "In-" and "De-" in english (increase, decrase, inflate, deflate etc.) or is demenager/emmenager irregular verbs?

And could you write - or link - the meanings of "cette", "ca", "ce", "Qui/quelle/que" and so on? You're ten times better than my ****ty book that I use in school



*feels all funny inside*

Cette: This (feminine)
Ca: (That)
Ce: This (masculine)
Qui: Who
Quelle: What/Which (feminine)
Que: To (ie you have to take = il faut que tu prennes)

De and Me aren't standard.

You're lucky I have nothing to do at the moment
#26
Quote by chubbychunks
ê = circumflex
è = grave
é = acute


Strange, around here the last one is called 'accent égu'.
And what is more, there's been a bloody purple nose and some bloody purple clothes that were messing up the lobby floor. It's just apartment house rules so all you 'partment fools remember : one man's ceiling is another man's floor.
#27
Quote by webbtje

Oh, and you have to press shift and something to get a full stop, which is ghey.

Err lol no

Quote by Mister.Y
Strange, around here the last one is called 'accent égu'.

yep here too, although we call it aigu
Quote by Pharoah
Can God create a hot dog so hot even he couldn't eat it?

Lyke omg D@ @p0OcpLpSYe.
#29
Quote by webbtje
*feels all funny inside*

Cette: This (feminine)
Ca: (That)
Ce: This (masculine)
Qui: Who
Quelle: What/Which (feminine)
Que: To (ie you have to take = il faut que tu prennes)

De and Me aren't standard.

You're lucky I have nothing to do at the moment

Je t'aime

Donc, si je veux dire "This book is really bad" en francais, il serait être "Ce livre est vraiment mauvaise", oui?
#31
Quote by -Vogel-
Je t'aime

Donc, si je veux dire "This book is really bad" en francais, il serait être "Ce livre est vraiment mauvaise", oui?


Mauvais
#32
Quote by webbtje
Mauvais

>.<

But everything else was right? Go me !

Do you live in France?
#34
Quote by webbtje
Mauvais


And just 'il serait' instead of 'il serait etre', no?
#35
Quote by TheShadow
And just 'il serait' instead of 'il serait etre', no?

Both should be acceptable?
#36
Quote by TheShadow
And just 'il serait' instead of 'il serait etre', no?


Yeah, where did I say that?
#37
Quote by webbtje
Yup, Paris, but I board in England.

Connaissez-vous des magasins francophone (Sauf "Métro", ou est-ce une bonne source de francais?)?
#38
Quote by webbtje
Yeah, where did I say that?

I wrote that in one of my previous posts I think .

Is "Il serait être" acceptable or should it be "Il serait"?
#40
Quote by chubbychunks
Present subjunctive. <3

Wut?



I get "present", but what the **** is "subjunctive"?

Page 1 of 2